Re-zis-ten-ță / Pace și caden-ță…

Faptul că într-un articol cu caracter economic am scris despre traducerea defectuoasă de către politicul incult a cuvântului englezesc „resilience” mi-a adus câteva critici, nu neaparat numai negative, mă fac să reiau discuția asupra lui. Traducerea corectă și directă a lui „resilience” este „rezistență”, dar sensul pe care dorește UE să-l dea cuvântului „resilience” are […]


Citește articolul complet pe Gazeta de Nord-Vest

Alte știri din Gazeta de Nord-Vest